Tłumacz przysięgły języka angielskiego – czym się zajmuje? kto go potrzebuje?

slownik ksiazka tlumacz

Język angielski możemy usłyszeć dzisiaj wszędzie. Uczymy się go w szkole i wielu z nas jest w stanie posługiwać się nim w zadowalający sposób. Okazuje się jednak, że w wielu przypadkach ważna jest nie tylko znajomość języka, lecz również urzędowe potwierdzenie danego dokumentu. W takich przypadkach niezbędny jest więc tłumacz przysięgły, który weźmie odpowiedzialność za adekwatność tłumaczenia. Kiedy go potrzebujemy i dlaczego to takie ważne? Dowiecie się wszystkiego z poniższego tekstu.

1. Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Wbrew pozorom, nie każda osoba, która ukończyła filologię angielską, może poświadczać jakość tłumaczenia danego tekstu z języka angielskiego. Potrzebne jest bowiem spełnienie kilku warunków, które wynikają ze specjalnej ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Przedstawimy je Wam w przystępnej formie.

Wyższe wykształcenie jest w tym wypadku oczywiście kluczowe i licencjat nie jest  wystarczający. Dodatkowo osoba, która chciałby pracować jako tłumacz przysięgły musi posiadać obywatelstwo polski lub któregokolwiek kraju Unii Europejskiej. Co jeszcze? Wiele osób zapomina o tym, że tłumacz przysięgły nie może być karany. Dotyczy to również przestępstw gospodarczych. Ostatnim i najważniejszym wymaganiem jest zdanie specjalnego egzaminu z jakości tłumaczenia. Dopiero wszystkie te warunki uprawniają do wykonywania pracy.

2. Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły nie zajmuje się tylko tłumaczeniem dokumentów. Oczywiście, bardzo często firmy lub osoby prywatne zwracają się z taką prośbą, jednak to nie jedyny zakres jego działalności. Tłumacz również potwierdza jakość tekstów przetłumaczonych z języka angielskiego na polski, a także z polskiego na angielski. Dzięki jego pieczątce dokument zostaje dopuszczony do obiegu w polskich urzędach. Tłumacz jest również niezbędny w trakcie rozpraw sądowych w przypadku świadków i oskarżonych obcego pochodzenia.

3. Kiedy i dlaczego potrzebujesz tłumacza przysięgłego?

Pierwszym powodem, dla którego potrzebujemy tłumacza przysięgłego są wymagania formalne, które stawiane są przed polskie prawo. Dotyczą one przede wszystkim dokumentów zakupu, a także umów międzynarodowych pomiędzy podmiotami prywatnymi, jak i państwowymi. Nie zawsze jest to jednak niezbędne. Jeśli potrzebujemy przetłumaczyć instrukcję danego sprzętu lub książkę, to zwykły tłumacz z całą pewnością okaże się wystarczający.

Z pomocy tłumacza przysięgłego korzystamy jednak również dla własnego bezpieczeństwa. Mamy pełną świadomość, że jego tłumaczenie jest wierne i potwierdzone państwowymi uprawnieniami. W przypadku ważnych dokumentów nie ma bowiem miejsca na dowolną interpretację. Jeśli więc kupujemy ziemię lub samochód w z Anglii, musimy skorzystać z pomocy tego specjalisty.

1 comment

zostaw komentarz

Skomentuj marzena Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.