Komu potrzebne jest biuro tłumaczeń?

tłumaczenia w różnych językach obcych

Od 1991 roku na polskim rynku istnieją firmy, które zajmują się kompleksową obsługą tłumaczeniową innych firm, czyli firmy translatorskie z sektora B2B (business to business). Warto wiedzieć co biura tłumaczeń dają i jakie są korzyści z ich usług.

Jaki jest zakres działania biur tłumaczeń?

Zakres tego typu usług obejmuje tłumaczenia ustne oraz tłumaczenia pisemne, korektę tekstów przez native speakerów docelowych języków tłumaczeń, obróbkę grafiki w tłumaczonych tekstach (instrukcji obsługi urządzeń technicznych, katalogów produktów, folderów reklamowych, prezentacji multimedialnych itp.) oraz lokalizację, czyli dostosowanie tłumaczeń do panujących w danym kraju, na język którego przekładany jest tekst, standardów kulturowych i innych ogólnie przyjętych norm.

Mowa tutaj np. o specyficznych anglosaskich jednostkach miar i wag – tłumaczenie z angielskiego na polski implikuje zamianę wartości podanych w jardach, stopach, calach czy funtach i uncjach na metry, centymetry, kilogramy i gramy, by tekst był zrozumiały i szybko przyswajalny dla każdego Polaka. Lokalizacja dotyczy także dopasowania tekstu do zmian stref czasowych, obowiązujących w danym kraju walut czy regulacji prawnych.

Szukając biura tłumaczeń postaw na profesjonalizm

To właśnie w ramach współpracy z profesjonalistami, np. z biurem tłumaczeń Best Text, firma z sektora B2B zamówić może tłumaczenie symultaniczne organizowanej konferencji naukowej wraz ze sprzętem nagłaśniającym do tłumaczenia kabinowego, tłumaczenie konsekutywne szkolenia dla swoich pracowników bądź tłumaczenie pisemne zwykłe dokumentacji rejestracyjnej czy tłumaczenie pisemne przysięgłe certyfikatów jakości i innych dokumentów, które wymagane są przez właściwe urzędy.

Kto korzysta z pomocy biura tłumaczeń?

Wiele przedsiębiorstw korzysta także z usług agencji tłumaczeń celem przetłumaczenia swojej firmowej strony internetowej na różne języki obce. Przywilejem złożenia takiego zamówienia w biurze tłumaczeń jest fakt, iż poprzez zawarcie pojedynczej umowy Klient otrzymuje tłumaczenie swojego tekstu napisanego w języku polskim bądź obcym jednocześnie na wiele języków obcych, np. na angielski, niemiecki, włoski, hiszpański, francuski, rosyjski, ukraiński, norweski, węgierski, słowacki, czeski itd.

Dodatkowo może on skorzystać z opcji korekty tłumaczeń przez native speakerów, czyli wykształconych rodzimych użytkowników języków, pochodzących z tych krajów, w których tekst przekładu ma zostać wykorzystany. Co więcej, klient wcale nie musi wychodzić z domu, gdyż może zamówić korektę bądź tłumaczenie online, czyli składając zamówienie przez Internet (mailem lub przez specjalny formularz ze strony www agencji tłumaczeń).

Biuro tłumaczeń dla osób prywatnych?

Z biur tłumaczeń rzadziej korzystają osoby prywatne, które alternatywnie mogą wybrać usługę niezależnego tłumacza, prowadzącego własną, jednoosobową działalność gospodarczą. Takie osoby to zwykle tłumacze przysięgli, na usługi których występuje największe zapotrzebowanie wśród osób prywatnych.

Do tłumaczenia uwierzytelnionego przekazują one pracownikom biura np. dokumenty samochodowe (dowód rejestracyjny + umowa kupna-sprzedaży), zaświadczenia, akty, certyfikaty, zwolnienia lekarskie, dyplomy ukończenia studiów i program studiów.

W biurze tłumaczeń specjalistycznych do tłumaczenia zwykłego klienci przekazują natomiast: specjalistyczne CV i listy motywacyjne (np. CV lekarza, prawnika, biologa molekularnego, chemika, genetyka, spawacza itp.), dokumentację medyczną dotyczącą historii leczenia, umowy zawarte w sprawach prywatnych, np. umowa z kliniką w Moskwie o świadczenie usług zapłodnienia in vitro, rozdziały do książek specjalistycznych i podręczników akademickich, artykuły naukowe i manuskrypty do publikacji w zagranicznych czasopismach, abstrakty, streszczenia i recenzje (studenci, doktoranci, pracownicy wyższych uczelni) itd.

Czy opłaca się korzystać z biura tłumaczeń?

Korzystanie z usług agencji tłumaczeń może okazać się droższe niż z usług niezależnych tłumaczy (choć nie musi to być regułą), jednak m. in. dzięki multijęzykowej i wielospecjalistycznej obsłudze niesie też ze sobą wiele udogodnień.

Pojedynczy tłumacz po studiach filologicznych zwykle zna biegle tylko 1-2 języki obce i pracuje wyłącznie w wybranych specjalizacjach bądź wykonuje tylko tłumaczenia popularnych tekstów użytkowych. Poza tym najczęściej nie posiada umiejętności oraz odpowiednich narzędzi do profesjonalnej obróbki rycin, schematów technicznych i zdjęć, czyli do odwzorowania tłumaczonego dokumentu pod kątem graficznym.

Przewaga biur tłumaczeń nad niezależnymi tłumaczami

Dodatkowo niezależny tłumacz prowadzący pracownię translatorską może akurat nie dysponować wolnymi mocami przerobowymi, czyli – pisząc najprościej – może nie mieć czasu na Twoje zlecenie z uwagi na całkowite pochłonięcie się innym, obszernym zleceniem.

Z kolei biuro tłumaczeń prawie zawsze przyjmie Twoje zlecenie we wskazanym przez Ciebie terminie. Znajdzie za Ciebie wolnego tłumacza bądź podzieli duże objętościowo zlecenie przekładu pisemnego pomiędzy kilku tłumaczy, umożliwiając tym samym dostarczenie tłumaczenia na cito (w trybie pilnym, ekspresowym bądź superekspresowym, czyli nawet w ciągu godziny). W zależności od tego, jakie są Twoje oczekiwania co do rodzaju świadczonych usług, wybór należy do Ciebie!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *