Komu potrzebne jest biuro tłumaczeń?

tłumaczenia w różnych językach obcych

Od 1991 roku na polskim rynku istnieją firmy, które zajmują się kompleksową obsługą tłumaczeniową innych firm, czyli firmy translatorskie z sektora B2B (business to business). Warto wiedzieć co biura tłumaczeń dają i jakie są korzyści z ich usług.

Zakres działań biur tłumaczeń

Zakres tego typu usług obejmuje tłumaczenia ustne oraz tłumaczenia pisemne, korektę tekstów przez native speakerów docelowych języków tłumaczeń, obróbkę grafiki w tłumaczonych tekstach (instrukcji obsługi urządzeń technicznych, katalogów produktów, folderów reklamowych, prezentacji multimedialnych itp.) oraz lokalizację, czyli dostosowanie tłumaczeń do panujących w danym kraju, na język którego przekładany jest tekst, standardów kulturowych i innych ogólnie przyjętych norm.

Mowa tutaj np. o specyficznych anglosaskich jednostkach miar i wag – tłumaczenie z angielskiego na polski implikuje zamianę wartości podanych w jardach, stopach, calach czy funtach i uncjach na metry, centymetry, kilogramy i gramy, by tekst był zrozumiały i szybko przyswajalny dla każdego Polaka. Lokalizacja dotyczy także dopasowania tekstu do zmian stref czasowych, obowiązujących w danym kraju walut czy regulacji prawnych. Celem tego procesu jest sprawienie, by odbiorca w docelowym języku otrzymał treść brzmiącą naturalnie i adekwatnie do swojego kontekstu kulturowo-administracyjnego.

Szukając biura tłumaczeń postaw na profesjonalizm

To właśnie w ramach współpracy z profesjonalistami, np. z biurem tłumaczeń Best Text, firma z sektora B2B zamówić może tłumaczenie symultaniczne organizowanej konferencji naukowej wraz ze sprzętem nagłaśniającym do tłumaczenia kabinowego, tłumaczenie konsekutywne szkolenia dla swoich pracowników bądź tłumaczenie pisemne zwykłe dokumentacji rejestracyjnej czy tłumaczenie pisemne przysięgłe certyfikatów jakości i innych dokumentów, które wymagane są przez właściwe urzędy.

Biuro tłumaczeń zapewnia przy tym nie tylko samego tłumacza, ale również wsparcie techniczne, doradztwo w wyborze typu tłumaczenia ustnego oraz kompleksową organizację wydarzenia. Dzięki temu zamawiający otrzymuje usługę pod klucz, bez konieczności zajmowania się szczegółami logistycznymi czy wynajmem specjalistycznej aparatury.

Kto korzysta z pomocy biura tłumaczeń?

Wiele przedsiębiorstw korzysta także z usług agencji tłumaczeń celem przetłumaczenia swojej firmowej strony internetowej na różne języki obce. Przywilejem złożenia takiego zamówienia w biurze tłumaczeń jest fakt, iż poprzez zawarcie pojedynczej umowy klient otrzymuje tłumaczenie swojego tekstu napisanego w języku polskim bądź obcym jednocześnie na wiele języków obcych, np. na angielski, niemiecki, włoski, hiszpański, francuski, rosyjski, ukraiński, norweski, węgierski, słowacki, czeski itd.

Dodatkowo może on skorzystać z opcji korekty tłumaczeń przez native speakerów, czyli wykształconych rodzimych użytkowników języków, pochodzących z tych krajów, w których tekst przekładu ma zostać wykorzystany. Co więcej, klient wcale nie musi wychodzić z domu, gdyż może zamówić korektę bądź tłumaczenie online, czyli składając zamówienie przez Internet (mailem lub przez specjalny formularz ze strony www agencji tłumaczeń).

Agencje obsługują zarówno projekty jednorazowe, jak i stałe zlecenia ramowe dla firm działających na rynkach międzynarodowych. Do tej kategorii należą przedsiębiorstwa eksportujące produkty, importerzy z dokumentacją w językach obcych, firmy IT wdrażające oprogramowanie w różnych lokalizacjach językowych, a także korporacje prawne obsługujące klientów w ramach międzynarodowych umów handlowych.

Biuro tłumaczeń dla osób prywatnych?

Z biur tłumaczeń rzadziej korzystają osoby prywatne, które alternatywnie mogą wybrać usługę niezależnego tłumacza, prowadzącego własną, jednoosobową działalność gospodarczą. Takie osoby to zwykle tłumacze przysięgli, na usługi których występuje największe zapotrzebowanie wśród osób prywatnych.

Do tłumaczenia uwierzytelnionego przekazują one pracownikom biura np. dokumenty samochodowe (dowód rejestracyjny + umowa kupna-sprzedaży), zaświadczenia, akty, certyfikaty, zwolnienia lekarskie, dyplomy ukończenia studiów i program studiów.

W biurze tłumaczeń specjalistycznych do tłumaczenia zwykłego klienci przekazują natomiast:

  • specjalistyczne CV i listy motywacyjne (np. CV lekarza, prawnika, biologa molekularnego, chemika, genetyka, spawacza itp.)
  • dokumentację medyczną dotyczącą historii leczenia
  • umowy zawarte w sprawach prywatnych, np. umowa z kliniką w Moskwie o świadczenie usług zapłodnienia in vitro
  • rozdziały do książek specjalistycznych i podręczników akademickich
  • artykuły naukowe i manuskrypty do publikacji w zagranicznych czasopismach
  • abstrakty, streszczenia i recenzje (studenci, doktoranci, pracownicy wyższych uczelni)

Osoby planujące emigrację zarobkową, studia lub leczenie za granicą często decydują się na obsługę w biurze tłumaczeń ze względu na pewność jakości, terminowość oraz możliwość uzyskania tłumaczenia przysięgłego wraz z pieczęcią umożliwiającą złożenie dokumentu w urzędzie konsularnym. Biura oferują także opiekę posprzedażową – w razie pytań urzędnika o autentyczność tłumaczenia, można uzyskać kontakt zwrotny i potwierdzenie wykonania usługi.

Czy opłaca się korzystać z biura tłumaczeń?

Korzystanie z usług agencji tłumaczeń może okazać się droższe niż z usług niezależnych tłumaczy (choć nie musi to być regułą), jednak m. in. dzięki multijęzykowej i wielospecjalistycznej obsłudze niesie też ze sobą wiele udogodnień.

Pojedynczy tłumacz po studiach filologicznych zwykle zna biegle tylko 1-2 języki obce i pracuje wyłącznie w wybranych specjalizacjach bądź wykonuje tylko tłumaczenia popularnych tekstów użytkowych. Poza tym najczęściej nie posiada umiejętności oraz odpowiednich narzędzi do profesjonalnej obróbki rycin, schematów technicznych i zdjęć, czyli do odwzorowania tłumaczonego dokumentu pod kątem graficznym.

W przypadku biura tłumaczeń klient może liczyć na szeroki wachlarz kompetencji – od języków rzadkich (japoński, koreański, hindi, turecki), przez wąskie specjalizacje branżowe (farmakopeizm, normy ISO, żargon finansowy), aż po usługi dodatkowe takie jak skład DTP, nagranie lektora czy podkład napisów do wideo. Agencja dysponuje zespołem tłumaczy, korektorów, grafików i kierowników projektów, co umożliwia realizację zleceń o bardzo różnym charakterze bez potrzeby szukania kolejnych wykonawców.

Czynniki wpływające na cenę

Cena usługi w biurze tłumaczeń zależy od:

  1. kombinacji językowej (języki rzadkie są droższe)
  2. specjalizacji (teksty medyczne, prawne i techniczne wymagają wyższych stawek)
  3. formy zlecenia (tłumaczenie przysięgłe kosztuje więcej niż zwykłe)
  4. pilności (tryb ekspresowy wiąże się z narzutem cenowym)
  5. zakresu usług dodatkowych (korekta native speaker, obróbka graficzna, certyfikacja)

W wielu wypadkach koszt współpracy z agencją jest porównywalny do stawki niezależnego tłumacza posiadającego podobne kwalifikacje. Różnica polega przede wszystkim na gwarancji terminowości oraz możliwości rozłożenia dużego projektu na wielu wykonawców równocześnie, co znacząco skraca czas realizacji.

Przewaga biur tłumaczeń nad niezależnymi tłumaczami

Dodatkowo niezależny tłumacz prowadzący pracownię translatorską może akurat nie dysponować wolnymi mocami przerobowymi, czyli – pisząc najprościej – może nie mieć czasu na Twoje zlecenie z uwagi na całkowite pochłonięcie się innym, obszernym zleceniem.

Z kolei biuro tłumaczeń prawie zawsze przyjmie Twoje zlecenie we wskazanym przez Ciebie terminie. Znajdzie za Ciebie wolnego tłumacza bądź podzieli duże objętościowo zlecenie przekładu pisemnego pomiędzy kilku tłumaczy, umożliwiając tym samym dostarczenie tłumaczenia na cito (w trybie pilnym, ekspresowym bądź superekspresowym, czyli nawet w ciągu godziny). W zależności od tego, jakie są Twoje oczekiwania co do rodzaju świadczonych usług, wybór należy do Ciebie!

Elastyczność zespołowa

Biuro tłumaczeń dysponuje zasobem tłumaczy zarówno etatowych, jak i współpracujących na zasadzie B2B lub umów zleceń. Pozwala to na błyskawiczne skalowanie zespołu w zależności od liczby napływających zleceń. Klient otrzymuje tym samym pewność, że nawet w okresie wzmożonego obłożenia (np. podczas konferencji branżowych lub kampanii produktowych) jego projekt zostanie zrealizowany w terminie.

W przypadku awaryjnej niedyspozycji tłumacza (choroba, wypadek losowy) agencja natychmiast podstawia zastępstwo z zachowaniem tej samej specjalizacji i kombinacji językowej, czego niezależny wykonawca nie jest w stanie zagwarantować. Ponadto agencje stosują procedury kontroli jakości – każde tłumaczenie przechodzi weryfikację przez drugiego specjalistę, co ogranicza ryzyko błędów merytorycznych i językowych.

Obsługa prawna i gwarancje

Biuro tłumaczeń działa na podstawie uregulowanej umowy, w której określone są standardy jakości, terminy realizacji oraz konsekwencje ich niedotrzymania. Klient ma jasno sprecyzowane warunki reklamacji i poprawek – w razie uchybień agencja zobowiązana jest do bezpłatnej korekty lub zwrotu kosztów. Wiele firm oferuje również ubezpieczenie OC działalności, co stanowi dodatkowe zabezpieczenie dla zleceniodawcy w przypadku sporów prawnych wynikających z błędów w tłumaczeniu.

Niezależny tłumacz, zwłaszcza działający bez formalnej umowy, nie zawsze zapewnia takie gwarancje, a dochodzenie roszczeń może być utrudnione brakiem odpowiednich zapisów umownych lub niewystarczającym ubezpieczeniem zawodowym.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.